Adding to the other answers, note that you can omit"mi" from"mi casa" because the meaning can be inferred. In other cases omitting it would be inappropriate or incorrect: Where you need to stress"mi":-- ¿Vamos a mi casa o a tu casa?-- A mi casa.
Share, comment, bookmark or report
While not grammatically wrong, it is true that it has always been a pet peeve of teachers because children tend to overuse it and start virtually every sentence with"es que". For example, a child raising his hand at a primary school could say"Es que necesito hacer pis". The"es que" indicates that what follows is the justification of why they were raising their hand, but it's often used even ...
Share, comment, bookmark or report
I think that the term begun to be used in this sense during our Second Republic (1931-1939) meaning that the relation was exactly the same relation that may have a married couple sanctified by the Church but without such sanctification. It was used to remark that they didn't need sanctification at all from the Church and from no one else but themselves. No rightish person is going to use that ...
Share, comment, bookmark or report
Thus we can find in several literary works and songs the expressions ven a mí or voy a ti, expressing (in a poetic way or figuratively) intend to stay together on a physical or emotional place with intent to one support the other, or both to support each other. Therefore, in the phrase. Puerto Rico, yo voy a ti!
Share, comment, bookmark or report
Kes Walker. 401 4 14. 1. No, padre is father, like your own father or a priest. – Lambie. Dec 30, 2021 at 14:55. As mentioned by Lambie and gibianchi, in that context it's:" (often as a title or form of address) a priest. like in English. I think that amigo and padre are not interchangeable, at least in Spain. – RubioRic.
Share, comment, bookmark or report
As a pronoun, it's sometimes written with an accent on the stressed syllable: ése. (RAE, see the 1st meaning of ese, esa, eso) Ese can be used to refer to people, and it sometimes has a pejorative connotation (RAE, see the 2nd meaning of ese, esa, eso): No conozco al tipo ese. (I don't know that guy.) Ese es un imbécil. (That [guy] is a moron.)
Share, comment, bookmark or report
I would translate it into 'Pet Peeve'. It makes more sense to me that way. but a Pet Peeve is something that is more annoying to you than to the regular person."El colmo" is really annoying to everyone."El colmo" doesn't even relate to annoying in my opinion."last straw" is more to the point.
Share, comment, bookmark or report
Meaning: as they climbed, they were on-and-off able to see the river. We don't know if, at the end of the climb, they were still able to see it. Another one: Podían sentarse donde quisieran. ="They could sit wherever they wanted." They were able and permitted to sit whenever they wanted; this is a fact about their ability to choose any place.
Share, comment, bookmark or report
m. Fastidio, tedio o enfado que causa alguien o algo. Sobre todo esta segunda definición parece encajar bastante con la definición del Urban dictionary. O si no directamente, dando un rodeo: un pet peeve sería un motivo de disgusto. Como alternativa, y siendo un poco laxos, igual se podría traducir pet peeves por malos rollos.
Share, comment, bookmark or report
Jan 31, 2014 at 20:49. In Guatemala pinche is used to denote a perceived lack of value about something. It is part of the informal vocabulary and is not considered an insult although still derogatory in nature. Safe translations in Guatemala would be: miserable, trivial, wretched, insignificant, etc.
Share, comment, bookmark or report
Comments